Продролжаем исследование текстов...
Источники гномьей тетралогии, основанной на "Хоббите".
In Hollow Halls Beneath The Fells
Оригинал (гл.1):
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day, To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon- fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day, To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; Then dragon's ire more fierce than fire Laid down their towers and houses frail.
The mountains smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled their hall to dying fall Beneath his his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim To dungeons deep and caverns dim We must away ere break of day To win our harps and gold from him!
The Hobbit by JRRT
Перевод И.Комаровой
За синие горы, за белый туман В пещеры и норы уйдет караван; За быстрые воды уйдем до восхода За кладом старинным из сказочных стран.
Волшебники-гномы! В минувшие дни Искусно металлы ковали они; Сапфиры, алмазы, рубины, топазы Хранили они и гранили они.
На эльфа-соседа, царя, богача Трудились они, молотками стуча; И солнечным бликом в усердье великом Украсить могли рукоятку меча.
На звонкие цепи, не толще струны, Нанизывать звезды могли с вышины; В свои ожерелья в порыве веселья Вплетали лучи бледноликой луны.
И пили они что твои короли И звонкие арфы себе завели; Протяжно и ново для уха людского Звучало их пенье в глубинах земли.
Шумели деревья на склоне крутом, И ветры стонали во мраке ночном; Багровое пламя взвилось над горами - И вспыхнули сосны смолистым огнем.
Тогда колокольный послышался звон, Разверзлась земля, почернел небосклон. Где было жилище - теперь пепелище: Не ведал пощады свирепый дракон.
И гномы, боясь наказанья с небес, Уже не надеясь на силу чудес, Укрылись в богатых подземных палатах - И след их сокровищ навеки исчез.
За синие горы, где мрак и снега, Куда не ступала людская нога, За быстрые воды уйдем до восхода, Чтоб золото наше отнять у врага.
(из перевода Н.Рахмановой, 1976)
Our Foes Shall Fall
Оригинал (гл. 15):
Under the Mountain dark and tall The King has come unto his hal! His foe is dead, the Worm of Dread, And ever so his foes shall fall.
The sword is sharp, the spear is long, The arrow swift, the Gate is strong; The heart is bold that looks on gold; The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strung The light of stars, on crowns they hung The dragon-fire, from twisted wire The melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed! O! wandering folk, the summons heed! Come haste! Come haste! across the waste! The king of friend and kin has need.
Now call we over mountains cold, 'Come back into the caverns old!' Here at the Gates the king awaits, His hands are rich with gems and gold.
The King has come unto his hall Under the Mountain dark and tall. The Worm of Dread is slain and dead, And ever so our foes shall fall!
The Hobbit by JRRT
Перевод Г. Усовой
Король законный занял трон, В суровой битве пал дракон, И всякий враг погибнет так - Об этом заявляет он.
Ковали чаши мастера Из золота и серебра, Граня алмаз, рубин, топаз, Они трудились до утра.
Былого мастерства секрет: В корону врезать самоцвет, Всадить в эфес звезду с небес И в ожерелье - лунный свет.
Свободны здешние края, Еды здесь много и питья. Вперед, вперед, Лесной Народ, Ведь королю нужны друзья.
Во все края наш зов таков: В пещеры прежние, домой! Лесной Народ, король вас ждет, Воздаст вам щедрою рукой.
Король законный занял трон, В суровой битве пал дракон, И всякий враг погибнет так - Об этом заявляет он.
(из перевода Н.Рахмановой, 1976)
The Mountains King's Return
Оригинал (Гл. 10):
The King beneath the mountains, The King of carven stone, The lord of silver fountains Shall come into his own!
His crown shall be upholden, His harp shall be restrung, His halls shall echo golden To songs of yore re-sung.
The woods shall wave on mountains And grass beneath the sun; His wealth shall flow in fountains And the rivers golden run.
The streams shall run in gladness, The lakes shall shine and burn, All sorrow fail and sadness At the Mountain-king's return!
The Hobbit by JRRT
Перевод Г. Усовой
Король всех гор окрестных, Пещер, ручьев и скал, Вернулся наконец-то И править нами стал.
Опять в его короне Сапфиры заблестят, Куплеты старых песен Повсюду зазвучат.
Зашелестят деревья, И травы запоют, И золотые реки В долины побегут.
Сверкнут в траве озера, И зацветет земля, И кончатся раздоры С приходом короля.
(из перевода Н.Рахмановой, 1976)
Runes Of Power
Оригинал (гл.7):
The wind was on the withered hearth, but in the forest stirred no leaf: there shadows lay by night and day, and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold, and like a tide it roared and rolled; the branches groaned, the forest moaned, and leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East; all movements in the forest ceased, but shrill and harsh across the marsh its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent, the reeds were rattling - on it went o'er shaken pool under heavens cool where racing clouds were torn and rent.
It passed the lonely Mountain bare and swept above the dragon's lair: there black and dark lay boulders stark and flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight over the wide seas of the night. The moon set sail upon the gale, and stars were fanned to leaping light.
The Hobbit by JRRT
Перевод О.Леденева:
Шел ветер с гор и вереск гнул, Но лес был тих, почти уснул. Там ночь ли, день, лежала тень, И шарил темный караул.
Спустился ветер с Серых гор, И зашумел высокий бор, И лес вздыхал, и лес стонал, Роняя листья на ковер.
К востоку ветер двинул шаг, И снова стихло всё в лесах, Но рвясь вперед, за край болот, Его кричали голоса --
Шипели травы, суходол, Трещал тростник -- он дальше шел, Над рябью вод, под синий свод, Где туч бегущих рваный холст.
И Гору ветер миновал, Где стынут плечи черных скал. Пронесся он, где спит дракон, И дым ущелья застилал.
Покинув мир, он прочь летел В ночи мерцающий предел. В морях без дна ждала луна, Подставив ветру парус бел.
|