Summoning

Обсуждений на форуме более не ведется. До новых встреч в грядущих эпохах...
Текущее время: 23-07, 19:53

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Oath Bound
СообщениеДобавлено: 21-08, 10:06 
Не в сети
отречённая от мира
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21-08, 09:22
Сообщения: 245
Bauglir.

Sample spoken by Morgoth:

Sit now there; and look out upon the lands where evil and despair shall come upon those whom thou lovest. Thou hast dared to mock me, and to question the power of Melkor, Master of the fates of Arda. Therefore with my eyes thou shalt see, and with my ears thou shall hear; and never shalt thou move from this place until all is fulfilled unto its bitter end.

Across The Streaming Tide

In autumn when wind and the sea
Rejoice to live and laught to be
And scarce the blast the curbs and the tree
And bids before it quail and flee

In winter when years when the years burn low
As fire wherein no firebrands glow
And winds disvel as they blow
The stormy wings of snow

[Refrain]

The hearts of western elves burn bright
With joy that mocks the spring
To hear all heaven's keen clarions ring
Music that bids the sprit sing

And wind by night in northern lands
Arose, and lord it cried
And drove the ships from ancient strands
Across the streaming tide

Mirdautas Vras

[Written in black language of Mordor]

Brus-kuluz taurzur burzu tiil-ob
Hush-ob dhurum agh ufum dhurum
Tor Vautu brus-troguz
Urgai-u gukh dump agh tiimor

Talaan-u ruk-ir tor uruk
Nauru-ir agh kragoru nursu grishurz
Nork-ulu furtun agh goth
Mordor-ob bot-tuk

Ghaash agh akul - Nazgul skoiz
Mirdautas vras!
Karn ghaamp agh nut
Shaut Manwe quiinubat gukh

[Translation:]

A Good Day To Kill

Dark have been my dreams of late
Of secret doubt and secret fear
A thousand years have passed away
To lay down doom and terror

To north ride on, a thousand orcs
On wolves with giant bloody fangs
They take the storm and power
Of Mordor through the world

They hold up high my ragged bannners
Still victory is not at hand
I shall fail no longer
Middleearth - My land!

Fire and Ice, the Nazgыl fly
It is a good day to kill!
(Painted) red is Earth and sky
Even Manwe will bow down

When last the day arrives,
Where Morgoths Hammer smashes down
On the age of elves and day of man
At the return of darkness and evil

Might And Glory

Rivers of fire at dead of night
In winter lying cold and white
Upon the plain burst forth, and high.
The red was mirrored in the sky.

From Hitblum's walls they saw the fire,
The steam and smoke in spire on spire
Leap up, till in confusion vast
The stars were choked. And so it past

[Refrain]

There trumpets sang both long and loud,
And challenge rang unto the cloud
That lay on Morgoth's northem tower,
While Morgoth waits for his hour.

[Choir]

Might and glory flaming for changing dawn
Ancient power revealed of an iron crown

Clear and cold and shining so far and bright
Crush the world in one clash of your binding light

Beleriand

To north, to north there lay the land of dread
Dungorthin, where all ways were dead
In hills, in hills of shadow bleak and cold
Beyond was deadly nighshades hold

To south, to south the wide earth unexplored
To west, to west the ancient ocean roared
To east, to east in peaks of blue were piled
The mountains of the outer world.

[Refrain]

Unsailed and shoreless, wide and wild
To east in peaks of blue were piled
In silence folded, mist enfurled
The mountains of the outer world

Bejond the tangled, woodland shade
Thorn and thicket grove and glade
Whose brooding boughs with magic hung
Were ancient when the world was young

Northward

The wind is cold and heavy
And storms are in the sky
Our path across the nordland
Goes higher and more high

To left the sea we came from
To right the white hills with no tree.
The wind is growing colder
And shivering are we.

We drag with stiffening fingers
Our swords and up the hill
The path is steep and tangled
But leades to battles still

[Refrain]

Farewell now mountain vale and plain
Farewell now wind and frost and rain
And mist and cloud and heavens air
Ye star and moon so blinding fair.

Farewell now blade and bloom and grass
That see the changing season pass
Farewell sweet earth and northern sky
Forever blessed but here we die.

Menegroth

A king there was in days of the old
Ere men yet walked upon the mould
His power was reared in caverns shade
His hand was over glen and glade

His shields were shining as the moon
His lances keen of steel were hewn
Of silver grey his crown was wrought
The starlight in his banners caught

[Refrain]

And silver thrilled his trumpets long
Beneath the stars in challenge strong
Enchantment did his realm enfold
Where might and glory wealth untold

Land Of The Dead

Where forest stream went through the wood
And silent all the stens there stood
Of tall trees, moveless, hanging dark
With mottled shadows on on their bark

As faint as deepest sleeper's breath
An echo came as cold as death
Long are the paths, of shadow made
Where no foot's print is ever laid

[Refrain]

No moon is there, no voice, no sound
Of beating heart; a sigh profound

Once in each age as each age dies
Alone is heard. Far, far it lies,

The Land of Waiting where the Dead sit,
In their thought's shadow, by no moon lit

[Choir]

Upon the plain, there rushed forth and high
Shadows at the dead of night and mirrored in the skies

Far far away beyong might of day
And there lay the land of dead of mortal cold decay

_________________
Морриган (букв. Великая королева), в ирландской мифологии богиня войны и разрушения. Обычно выступала с двумя близкими по функциям богинями Немайн и Махой как три Морриган, обычно в облике воронов. По некоторым из преданий, супруга бога Дагда. Морриган посвящались головы павших в битве. Играет большую роль в цикле сказаний о Кухулине, где вначале выступает его противницей, а потом пытается уберечь от неминуемой смерти.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21-08, 11:56 
Не в сети
отречённая от мира
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21-08, 09:22
Сообщения: 245
Кстати говоря, вот вам два моих перевода:

Mirdautas bras.

Темнота была мечтами моими в то время.
Страхом тайным и тайным сомнением.
Тысячи лет пролетели с тех пор,
Прежде чем исчезли погибель, террор.

К северу движутся орков отряды
С волками, с клыками, с окровавленным взглядом.
Они пронесли с собой бурю и силу
Великого Мордора через весь мир.

Огонь и лёд, Назгул летит.
Это хороший день для убийств.
В красное небо, земля облачится.
Даже Верховный валар приклонится.


Might and glory.

1.Смерть, белая и холодная,
Бродит ночью зимней
Над высокой равниной
В красном небе отражённая.

2.Виден огонь с Хитблумских стен.
Дым и пар сриде шпилей.
Беги, пока в смятенье равнины.
Звёзд не видно. Их взяли в плен.

Припев:
Там трубы играли громко и долго.
Вдруг мощный вызов прогремел в небесах.
Это было на севере Моргота,
Пока сам хозяин отдалял смертный час.

Хор:
Могущество и слава там, где рассвет.
Древняя сила в короне железной.
Чистота и холод, свяченье прелестно.
Разрушен мир, которого нет.

_________________
Морриган (букв. Великая королева), в ирландской мифологии богиня войны и разрушения. Обычно выступала с двумя близкими по функциям богинями Немайн и Махой как три Морриган, обычно в облике воронов. По некоторым из преданий, супруга бога Дагда. Морриган посвящались головы павших в битве. Играет большую роль в цикле сказаний о Кухулине, где вначале выступает его противницей, а потом пытается уберечь от неминуемой смерти.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: ПЕРЕНЕСЕНО ИЗ "НОВОСТИ ГРУППЫ"
СообщениеДобавлено: 04-09, 11:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21-08, 14:46
Сообщения: 1095
[в ответ ZG]:
Цитата:
Хор ассоциируется с единством и мощью. А вот с землей мертвых, где по идее души умерших должны найти упокоение в тишине и наедине с собой, хор, символизирующий какое бы то ни было единство, никак не ассоциируется.

Если это чисто гипотетическая "земля мёртвых", то возможно, а если речь идёт о толкиеновском мифе, то всё верно.
После смерти души(феа) людей или эльфов не остаются бесплотными духами неприкаянно бродить по земле, а отправляются в место общего сбора: эльфы - в чертоги Мандоса(за редким исключением), где они отнюдь не наедине с собой, люди - по одной из версий, сначала в отдельные от эльфийских чертоги Мандоса, а потом за грань мира(неизвестно какую судьбу уготовил Эру для людей, но вполне возможно - реинкарнация в других мирах Эа, так что они тоже после смерти навряд ли в одиночестве). В тексте встречается "mortal", значит говорится о людях. А они может как раз после смерти обретают единство и мощь, т.к. в телесной оболочке люди слабы, потому что на заре рода человеческого Мелькор исказил их изначальную природу(Речи Финрода и Андрет).
Ещё может быть, что тут про ту "землю мёртвых", которая в ущелье по дороге на Димхольд, где жили мертвые, которые не могли уйти из-за проклятия Исильдура... но в тексте что-то про лесные чащи, так что отпадает(как и равнина Дагорлад).

Вот вам и первый вопрос для интервью - "подтекст Land Of The Dead".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04-09, 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24-08, 13:36
Сообщения: 332
Откуда: казань
Спасибо за объяснение!Интересный вариант, да и насчет подтекста - вопрос хороший! :idea:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08-09, 23:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08-09, 21:48
Сообщения: 554
Откуда: Московская область
Oath Bound

Связанные клятвой

Bauglir

"Sit now there; and look out upon the lands where evil and despair shall come upon those whom thou lovest. Thou hast dared to mock me, and to question the power of Melkor, Master of the fates of Arda. Therefore with my eyes thou shalt see, and with my ears thou shall hear; and never shalt thou move from this place until all is fulfilled unto its bitter end."

Бауглир

«Сиди теперь здесь; и наблюдай за землями, куда зло и отчаянье придут к тем, кто более всего любим тобою. Ты посмел насмехаться надо мною, и сомневаться в мощи Мелькора, властелина судеб Арды. Потому моими глазами ты будешь смотреть, и моими ушами ты будешь слышать; и никогда тебе не сойти с этого места, пока все не завершится своим горьким концом».

Across The Streaming Tide

In autumn when wind and the sea
Rejoice to live and laught to be
And scarce the blast the curbs and the tree
And bids before it quail and flee

In winter when years when the years burn low
As fire wherein no firebrands glow
And winds disvel as they blow
The stormy wings of snow

Refren

The hearts of western elves burn bright
With joy that mocks the spring
To hear all heaven's keen clarions ring
Music that bids the sprit sing

And wind by night in northern lands
Arose, and lord it cried
And drove the ships from ancient strands
Across the streaming tide

Через стремительное течение

Осенью, когда ветер и море
Ликуют перед жизнью и прибывают в веселье
И редки затишья [меж] бурь, и [голы] деревья
И преграды перед ними дрожат и исчезают

Зимой, когда года прогорают медленно
Подобно огню в котором затухли угли
И ветра развеют [их] стоит им задуть
Неистовым крыльям из снега

Сердца западных эльфов ярко горят
С восторгом что [дразня] призывает весну
Услышать пронзительное пение всех небесных горнов
Музыку, что заставляет душу петь

И к ночи ветер в северных землях
Поднялся, и призывал [своего] владыку,
И привел суда от древних берегов
Через стремительное течение

Might And Glory

Rivers of fire at dead of night
in winter lying cold and white
upon the plain burst forth, and high.
the red was mirrored in the sky.

From Hitblum's walls they saw the fire,
the steam and smoke in spire on spire
leap up, till in confusion vast
the stars were choked. And so it past

Refren

There trumpets sang both long and loud,
and challenge rang unto the cloud
that lay on Morgoth's northem tower,
while Morgoth waits for his hour.

Доблесть и слава

Реки огня к скончанию ночи
Зимой лежащие застывшими и белыми
Вспыхивали над равниной повсюду, и высоко
В небе отразился красный свет

Со стен Хитлума они увидели огонь
Пар и дымы на острие спирали
Суетились [не находили покоя], пока в великом беспокойстве
Звезды не были затемнены [ориг. потушены]. И так оно минуло.

Там пела труба, протяжно и громко,
И вызов звенел в облаках
Что легли у северной цитадели Моргота
Пока Моргот ожидал своего часа

Mirdautas Vras

Brus-kuluz taurzur burzu tiil-ob
Hush-ob dhurum agh ufum dhurum
Tor Vautu brus-troguz
Urgai-u gukh dump agh tiimor

Talaan-u ruk-ir tor uruk
Nauru-ir agh kragoru nursu grishurz
Nork-ulu furtun agh goth
Mordor-ob bot-tuk

Ghaash agh akul - Nazgul skoiz
Mirdautas vras!
Karn ghaamp agh nut
Shaut Manwe quiinubat gukh

A good day to kill

Dark have been my dreams of late
Of secret doubt and secret fear
A thousand years have passed away
To lay down doom and terror

To north ride on, a thousand orcs
On wolves with giant bloody fangs
They take the storm and power
Of Mordor through the world

Fire and Ice, the Nazgûl fly
It is a good day to kill!
(Painted) red is Earth and sky
Even Manwe will bow down

Хороший день, чтобы убивать

Темными были мои прежние мечты
О тайном знании и тайном страхе
Сотни лет минули
Прежде чем воцарились рок и страх

На север устремились сотни орков
На волках с огромными кровавыми клыками
Они призвали бурю и могущество
Мордора сквозь мир

Огонь и лед, полет назгула
Хороший день чтобы убивать!
Окрасились в алое земля и небеса
Даже Манве вынужден будет отступить

Menegroth

A king there was in days of the old
Ere men yet walked upon the mould
His power was reared in caverns shade
His hand was over glen and glade

His shields were shining as the moon
His lances keen of steel were hewn
Of silver grey his crown was wrought
The starlight in his banners caught

Refren

And silver thrilled his trumpets long
Beneath the stars in challenge strong
Enchantment did his realm enfold
Where might and glory wealth untold

Менегроф [Менегрот]

В былые дни здесь правил король
Еще до того, как по земле прошел человек
Его могущество вознеслось в сумраке пещер
Его рука простерлась над долинами и прогалинами

Его щиты сияли подобно луне
Его острые копья были скованы из стали
Из серого серебра его корона была выточена
Звездный свет заплутал в его знаменах

И серебром протяжно звенели его трубы
Среди звезд в решительном вызове
Волшебство окружило его владения
Где в бессчетном избытке доблесть и слава

Northward

The wind is cold and heavy
And storms are in the sky
Our path across the nordland
Goes higher and more high

To left the sea we came from
To right the white hills with no tree.
The wind is growing colder
And shivering are we.

We drag with stiffening fingers
Our swords and up the hill
The path is steep and tangled
But leades to battles still

Refren

Farewell now mountain vale and plain
Farewell now wind and frost and rain
And mist and cloud and heavens air
Ye star and moon so blinding fair.

Farewell now blade and bloom and grass
That see the changing season pass
Farewell sweet earth and northern sky
Forever blessed but here we die.

На север

Ветер холоден и жесток
И бури в небесах
Наш путь через северные земли
Ведет все выше и выше

Покинуть море, откуда мы пришли
Направиться к белым холмам без деревьев
Ветер становится холоднее
И мы содрагаемся

Мы сжимаем замерзшими пальцами
Наши мечи и преодолеваем подъем
Дорога непосильна и сложна
Но все же ведет к битве

Прощайте горы долины и равнины
Прощайте ветер и мороз и дождь
И туман и облако и простор [ориг. эфир, воздух] небес
Вы, звезда и луна так слепящие волшебством

Прощайте листья и цветы и травы
Что видели круговорот сменяющихся времен года
Прощайте ласковая земля и северные небеса
Благословенные вечно, но [все же] здесь мы погибли

Beleriand

To north, to north there lay the land of dread
Dungorthin, where all ways were dead
In hills, in hills of shadow bleak and cold
Beyond was deadly nighshades hold

To south, to south the wide earth unexplored
To west, to west the ancient ocean roared
To east, to east in peaks of blue were piled
The mountains of the outer world.

Refren

Unsailed and shoreless, wide and wild
To east in peaks of blue were piled
In silence folded, mist enfurled
The mountains of the outer world

Bejond the tangled, woodland shade
Thorn and thicket grove and glade
Whose brooding boughs with magic hung
Were ancient when the world was young

Белерианд

На север, на север, там раскинулись земли ужаса
Дунгорфин, туда, где все пути обрываются
В холмах, в холмах унылой и промозглой тени
За ними - владения несущих смерть теней

На юг, к югу просторные земли неизведанны
На запад, на западе древний океан шумит
На восток, восток окаймлен голубыми горами
Вершинами кромешного мира.

Пустынный [ориг. непереплытый] и бескрайний, обширный и дикий
На востоке одетый в кайму голубых гор
Заключенный в объятия тишины, объятый туманом
Вершинами кромешного мира

За запутанными тенями лесной страны
Терниями и чащобами, рощами и прогалинами
Эти нависшие [задумчивые] ветви волшебно склонились
[Они] Были стары еще когда мир был молод

Land Of The Dead

Where forest stream went through the wood
and silent all the stens there stood
of tall trees, moveless, hanging dark
with mottled shadows on on their bark

as faint as deepest sleeper's breath
an echo came as cold as death
Long are the paths, of shadow made
where no foot's print is ever laid

Refren

No moon is there, no voice, no sound
of beating heart; a sigh profound

once in each age as each age dies
alone is heard. Far, far it lies,

the Land of Waiting where the Dead sit,
in their thought's shadow, by no moon lit

Chór

Upon the plain, there rushed forth and high
Shadows at the dead of night and mirrored in the skies

Far far away beyong might of day
And there lay the land of dead of mortal cold decay

Земля мертвых

Где стрела леса прошла сквозь заросли
И молчащими застыли все стволы
Высоких древ, бездвижных, мрачно нависших
С пестрыми [переплетенными] тенями на коре

Неслышное как дыхание заснувшего глубоким сном
Разнеслось эхо холодное как гибель
Длинны дороги из теней
Где не ляжет никогда отпечаток ноги

Здесь нет луны, ни голосов, ни звуков
Бьющегося сердца, глубокого вздоха

Раз в каждую эру, когда она подходит к концу
Один лишь слышен. Далеко, далеко он разносится

Земля ожидания, где мертвые укрылись
В их думах тени, и ни луча луны

Над равниной, где разлились повсюду обильно
Тени к скончанию ночи, и отразились в небесах

Далеко далеко отсюда могущество света,
А здесь лежат земли мертвых, беспощадного холодного увядания

------------
Хм, жду не дождусь чтобы выложить все остальное

_________________
For god your soul... for me your flesh.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09-09, 21:46 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22-08, 21:23
Сообщения: 454
Откуда: Казань
Glop
Вообще то цитату из книги можно было бы и не переводить, или взять откуда нибудь.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15-09, 14:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08-09, 21:48
Сообщения: 554
Откуда: Московская область
Да я да автора токого не знаю :)
На самом деле переводы тем и интересны, что переводишь сам. Т.ч. не суди строго, я думаю все читали.

_________________
For god your soul... for me your flesh.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10-01, 08:03 
Не в сети
Flüt ist Krieg!
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05-01, 11:37
Сообщения: 511
Наверно все уже видели, но всё-таки запостю. Вот тут есть разбор лирики Mirdautas Vras

_________________
Моцарта я отправлю ботинки чистить Протектору с Силениусом. Он просто Серенький Козлик по сравнению с Ними. © Havoc Vulture
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10-01, 10:00 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22-08, 21:23
Сообщения: 454
Откуда: Казань
Вообще, мне фраза Mirdautas Vras по фонетике какой-то из прибалтийских языков напоминает, типа фамилия и имя :mrgreen: . А сам текст на черном наречии кажется поожим на турецкий :lol: .

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10-01, 12:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27-08, 09:20
Сообщения: 209
Откуда: SPb
Adan
Цитата:
Land Of The Dead - как ни вчитывался, не смог понять о чём именно. Эта "the Land of Waiting where the Dead sit" не вызывает ни одной внятной ассоциации с Толкиеном........ а наиболее вероятно, что просто ни о чём, как в Mirdautas Vras

так выяснили же давным-давно. в соседнем разделе :wink:
продублирую...
вот что по этому поводу Протектор написал Ольге:
Цитата:
hello olga

as silenius is the master of the lyrics i forwarded this question to him. this is what he replayed:

> > As all of our songs have a great reference to the world
> > Of tolkien, this one makes no difference. The story is taken
> >>From the silmarillion. At the ending of the quest for the silmarils
> > Beren met his death and luthien gave up her immortality and they
lived
> > In a land of the dead that live.


"И отправились тогда Берен и Лютиэн одни, не страшась ни жажды, ни голода; и перешли они через Реку Гелион в Оссирианд, и жили на Тол Гален, острове зеленом посреди Адуранта, пока все вести о них не прекратились. Элдар потом назвали страну эту Дор Фир-и-Гуинар, Землею Мертвых, Которые Живут; и родился там Диор Аранел прекрасный, которого потом знали как Диора Элухила, что означает Наследник Тингола. Ни один смертный не разговаривал больше с Береном, сыном Барахира; и никто не видел, как Берен или Лютиэн покинули мир; и никто не отметил, где в конце тела их легли."
- думаецца этот кусок послужил толчком к написанию лирики...

Цитата:
...неее, всё таки непереводимы ихние тексты... то ли они специально так делают...

еще как переводимы! (см. выше) :lol:

_________________
when night falls she cloaks the world
in impenetrable darkness a chill rises
from the soil and contaminates the air
suddenly... life has new meaning


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10-01, 14:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21-08, 14:46
Сообщения: 1095
Цитата:
так выяснили же давным-давно. в соседнем разделе

э-э-э, да я это видел, только меня ж тогда фактически тут не было, вот и не приписал фразу, мол "теперь дошло".
Цитата:
еще как переводимы!

нет, я имел ввиду "переводимы по-настоящему", т.е. чтоб их можно было перевести также, как Пастернак Шекспира :lol: .

_________________
...затем измыслил он для них обиталища в пустоте и жил среди Айнур, открывая им все сущие сущности, главнейшая из которых музыка. © J.R.R.Tolkien


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10-01, 20:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27-08, 09:20
Сообщения: 209
Откуда: SPb
Цитата:
нет, я имел ввиду "переводимы по-настоящему", т.е. чтоб их можно было перевести также, как Пастернак Шекспира

очень многие уважаемые люди из литературнрого цеха сходятся во мнении, что Пастернак фактически написал свое произведение, к Шекспиру имеющее довольно таки косвенное отношение. не смог короче суть передать, не то что рифму... :grin:

_________________
when night falls she cloaks the world
in impenetrable darkness a chill rises
from the soil and contaminates the air
suddenly... life has new meaning


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11-01, 00:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21-08, 14:46
Сообщения: 1095
Цитата:
очень многие уважаемые люди из литературнрого цеха сходятся во мнении, что Пастернак фактически написал свое произведение, к Шекспиру имеющее довольно таки косвенное отношение. не смог короче суть передать, не то что рифму...

ну не знаю, не знаю... проверить не могу...

...хорошо, тогда как Кистяковский и Муравьёв перевели ВК, это уж точно лучший перевод, сохранивший и дух, и атмосферу оригинала.

_________________
...затем измыслил он для них обиталища в пустоте и жил среди Айнур, открывая им все сущие сущности, главнейшая из которых музыка. © J.R.R.Tolkien


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11-01, 01:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27-08, 09:20
Сообщения: 209
Откуда: SPb
Цитата:
...хорошо, тогда как Кистяковский и Муравьёв перевели ВК, это уж точно лучший перевод, сохранивший и дух, и атмосферу оригинала.

полностью согласен. до сих пор радуюсь что в первый раз (да и в последуюшие :smile: ) прочитал ВК именно в этом переводе. по молодости пробовал читать в других, но дико не понравилось. а Кистяковский, если мне память не изменяет только стихи там переводит.
к слову имхо лучший перевод Сильмариллиона - Н.Эстель
Хоббита - К.Королева...
ой! по моему опять оффтоп :oops:

_________________
when night falls she cloaks the world
in impenetrable darkness a chill rises
from the soil and contaminates the air
suddenly... life has new meaning


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11-01, 09:36 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22-08, 21:23
Сообщения: 454
Откуда: Казань
Shadowspan
да ладно, поофтопим немного :wink:
В свое время я прочитал первый том в переводе МК. С тех пор в общеим то и заразился этой темой. Дочитал 2,3 тома и приложения уже в переводе Григорьевой и Грушецкого. Хоть было и жутко интересно, но язык совершенно другой - сухой какой-то, чтоли. Хоббита - в классическом Рахмановой, а сильму - не помню точно, но это одна книжка с хоббитом издания г.Баку. Так вот.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB