Summoning
http://summoning.flybb.ru/

Dol Guldur
http://summoning.flybb.ru/topic70.html
Страница 1 из 1

Автор:  Shadowspan [ 12-01, 04:15 ]
Заголовок сообщения:  Dol Guldur

долго ломал голову что означает фраза The Cottage of Lost Play из "Over Old Hills" и вот нашел - http://kulichki.com/~tolkien/cabinet/po ... ttage.html

Автор:  Adan [ 12-01, 11:06 ]
Заголовок сообщения: 

и что? ты разве этого не читал?

ЗЫ этим рассказом начинается цикл "Утраченные сказания", а "Over Old Hills" как раз об этой "хижине", где Эльфвине внимал рассказам примудрых эльфофф.

Автор:  Shadowspan [ 12-01, 16:19 ]
Заголовок сообщения: 

уже читал :wink:

Автор:  Glop [ 12-01, 21:05 ]
Заголовок сообщения: 

Какие вы продвинутые! Я, похоже, читал лишь малую толику из Толкиена, но, главное, теперь есть откуда печатать.

Автор:  Adan [ 13-01, 00:36 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Какие вы продвинутые! Я, похоже, читал лишь малую толику из Толкиена, но, главное, теперь есть откуда печатать

Если читал только основные(общеизвестные) произведения, то рекомендую прочесть Сильмариллион ещё раз, а потом взяться за Утраченные и Неоконченные сказания. Или можешь воспользоваться моим списком(в теме Толкиена), чтобы все сюжеты наиболее полно в голове уложились. Я по такому принципу второй год читаю-перечитываю и вроде выходит довольно эффективно.

Автор:  Glop [ 13-01, 19:04 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо! Я знал, конечно, что Толкиена много статей и книжек, но за исключением большой троицы, понравились только "Дерево и Лист". Потрясающая книжка! Для меня - вторая после Хоббита

Автор:  Adan [ 20-08, 03:12 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
долго ломал голову...

а я вот ломаю голову - пытаюсь докопаться до смысла Nightshade Forests и Elfstone - двух непонятных мне кампоз альбома...

Nightshade Forests.

в начале строки:
В лесах ночных теней до утра
Дева-эльф танцует для меня...
- явно не про Лютиэн

дальше что-то про какой-то холодный сон под камнем :Mr.Green:

потом
Владыка – Тёмный Властелин
Простирает свою длань над мёртвым морем и увядшей землёй


...ну и под занавес
Во тьму пала моя звезда
В Мордор, где таится тень


блин, танатофилия какая-то :crazy: :padonak:
...а Эльфстоун - это вообще труба :crazy: - никаких вариантов

кто мне подкинет версию, а? мож я криво перевожу, кто с английским в ладах?

Автор:  Shadowspan [ 21-08, 12:00 ]
Заголовок сообщения: 

Adan писал(а):
Дева-эльф танцует для меня... - явно не про Лютиэн

а по моему именно про нее :acute:
не думаю что это вариант содранный полностью или частично (как Khazad Dum))), сами корпели над лирикой...?

Автор:  Adan [ 21-08, 18:25 ]
Заголовок сообщения: 

перечитал текст. В общем-то, да - можно сказать, что песня про Берена, но это идет вразрез с последним четверостишием

And I'll fly away...
Where I dwell no one can say
For into darkness fell my star
In Mordor, where the shadows are


...вчера проскочила(но потом отпала) версия: песня Горлума :crazy: - это из-за строк
Never – 'til the Sun fails
And the Moon is dead


Лживы, лживы все слова,
Солнца нет, Луна мертва.
Не припомню, был у Горлума такой стих(он используется в фильме)?

Автор:  Nameless One [ 21-08, 20:12 ]
Заголовок сообщения: 

Adan
первое четверостишие - это слегка измененная баллада про Гил-Гэлада:

Цитата:
Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.


Второй кусок - это не песня Горлума, а слова умертвия из могильников:

Цитата:
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never mare to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.


блин, самое мощное стихотворение имхо. и не менее сильный перевод КистяМура

как там...

Костенейте под землей
до поры, когда с зарей
тьма кромешная взойдет
на померкший небосвод...

Чтоб исчахли дочерна
солнце, звезды и луна.
Чтобы властвовал один
в мире Черный Властелин!

Эхх, пожалуй эта штука на меня наиболее сильное впечатление в свое время произвела.

Автор:  Fenix [ 21-08, 22:32 ]
Заголовок сообщения: 

На меня тоже)
И ещё Лугбурз...

Когда сквозь муть осенних слёз оскалится мороз.
Когда ясна ночная студь,в глуши опасен путь... :evil:

Автор:  Adan [ 21-08, 22:42 ]
Заголовок сообщения: 

Sombre
Браво! Никак ВК в оригинале читаешь?!
Сам бы никогда не догадался, всё таки в кистямуре слишком вольный перевод.

А часом не знаешь, в Kor лирика - тоже из Толкиена?
Например, вот этот отрывок оттуда:

Old shadows linger in thine ancient gate,
Thy robe is grey, thine old heart now is still
Thy robe is grey, thine old heart now is still
Thy towers silent in the mist await
Their crumbling end, while through the elms
The Gliding Water leaves these inland realms,
And slips between long meadows to the Sea

...он же используется и во Flesh and Blood. А раз отрывки повторявшиеся в Lugburz(Minas Morgul) и Nightshade Forests(Dol Guldur) оказались толкиновскими, то этот, возможно, тоже...

Автор:  Adan [ 21-08, 23:24 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Эхх, пожалуй эта штука на меня наиболее сильное впечатление в свое время произвела

А мне больше по душе эльфийская поэзия :grin: :

А Элберет Гилтониэль
Сереврен ренна мириэль
А мэрель эглер Элленас!
На-кэард раллан дириэль
А галадреммин эннорас,
Фаруилос, ле линнатон
Нэф аэр, си нэф азарон!


...невольно вспоминается песенка у Айрэ и Саруман(сопливая, правда ;) )

Автор:  Adan [ 24-08, 13:53 ]
Заголовок сообщения: 

Нашел источник текста Elfstone(точнее, отрывка во второй половине текста):

Оригинал: Eomer's Song (гл. Битва На Пеленнорских Полях)
Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!

Lord of the Rings by JRRT

Перевод в кистямуре:
Выехав из тумана, из тьмы навстречу рассвету,
Пел я солнечным утром, обнажая свой меч.
Теперь надежде конец, и сердце мое точно рана.
Остались нам ярость, и гибель, и кровавый закат!


И более поэтичный перевод И. Гриншпуна(Изд-во "Северо-Запад", 1992):
Без сомнений, без печали,
В полыхающем pассвете
Я скакал навстpечу Солнцу
С песней звонкой на устах;
Но погибшая надежда
И надоpванное сеpдце
Пpобудили гнев священный,
Дух сpажений и смеpтей!


ps
Такие сказал он стихи, сказал — и рассмеялся. Ибо вновь охватило его упоение битвы: он был еще невредим, был молод, и был он конунг, достойный своего воинственного народа. С веселым смехом отчаяния он снова взглянул на черную армаду, грозя ей мечом...

Автор:  Adan [ 25-08, 00:56 ]
Заголовок сообщения: 

Вот еще один стих:

Оригинал: The Riddle of Strider
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be the blade that was broken,
The crownless again shall be king.

Lord of the Rings by JRRT

Перевод А. Кистяковского:
Дpевнее золото pедко блестит,
Дpевний клинок - яpый.
Выйдет на битву коpоль-следопыт:
Зpелый - не значит стаpый.
Позаpастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И коpоля назовут коpолем -
В честь коpоля иного.


отсюда взяты начала Elfstone и Khazad-Dum.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/